当前位置:首页 >  综合要闻  > 正文

须弥的文学引用及要素汇总

时间:2023-04-17 23:57:24     来源:哔哩哔哩

更新:


(资料图片仅供参考)

230414:新增了《一千零一夜》相关部分。

230219:新增了蔷薇系列任务部分,补充了合页揽花PV条目和鲁拜集的介绍等等,标红了参考的部分。

《一千零一夜》相关

首先简单说明一下,《一千零一夜》国内又被称为《天方夜谭》,其中“天方”泛指阿拉伯,这本书在西方又被称为《阿拉伯之夜》(Arabian Nights),《阿拉丁与神灯》以及《阿里巴巴与四十大盗》的故事在阿拉伯原版并不存在,而是由法国译者Antoine Galland从马龙派信徒Hanna Diyab听来加上去的。

愚人者人愚之任务出现的「大盗卡西姆」在《阿里巴巴与四十大盗》是阿里巴巴的哥哥,原文他不是大盗游戏里也只是自称大盗,他反而因为进入大盗的洞穴忘记暗语被杀死了,完成这个任务后出现的「芝麻,芝麻,请开门。」成就参考的“芝麻,开门”就是打开大盗洞穴里的门的暗语。

《牧童与魔瓶的故事》可能是参考了《渔夫的故事》,都是讲打开瓶子里的精灵或恶魔的故事,而且第一个世代怎样第二世代怎样并想把救他的人杀死的这种描述比较类似。

多莉镇灵相关的故事有点类似《渔夫的故事》里欺骗恶魔进入瓶子,而擦魔灯出现实现愿望的红雾明显是参考《阿拉丁与神灯》。

迪娜泽黛从英文名Dunyazad来看是《一千零一夜》故事讲述者山鲁佐德(Scheherazade)的妹妹,她在第一夜进宫和国王一起听姐姐讲故事,不过和游戏里的形象暂时找不到什么相似处。

精石铜城英文Madinat al-Nuhas还是《一千零一夜》里的一个故事名,一般翻译为铜城,不过《一千零一夜》里和铜城有关的故事我都看了下感觉没有相似点应该只是阿拉伯语直译撞名了。

「那只是永恒的奴役而已!」以及飞毯之旅这两个成就都是出自迪士尼1992年里的《阿拉丁》电影的,和《一千零一夜》书里描述无关,这种我就不详细分析了。

《千夜故事集》——A Thousand Nights

At some time, probably in the early eighth century, these tales were translated into Arabic under the title Alf Layla, or 'The Thousand Nights'. This collection then formed the basis of The Thousand and One Nights.

应该参考了《一千零一夜》前身的《一千夜》(Alf Layla, 'The Thousand Nights’)。

据埃及历史学家马格利齐(1364~1442)记载 ,一个生于法帖梅王朝阿迪德哈里发时期、被称作古尔蒂人的埃及文学史家,第一次使用《一千零一夜》这个书名 ,在此之前人们只称作《一千夜》。在一百或一千之后加上一,极言其多,符合阿拉伯语言习惯。

《山努亚故事集》——Tales of Shahryar

《一千零一夜》传说就是山鲁佐德(Scheherazade)讲给山努亚(Shahryār)国王的故事,山鲁佐德即Dunyazad(迪娜泽黛)的姐姐。

相传古代印度与中国之间有一萨桑国,国王山努亚生性残暴嫉妒,因王后行为不端,将其杀死,此后每日娶一少女,翌日晨即杀掉,以示报复。宰相的女儿山鲁佐德为拯救无辜的女子,自愿嫁给国王,用讲述故事方法吸引国王,每夜讲到最精彩处,天刚好亮了,使国王爱不忍杀,允她下一夜继续讲。她的故事一直讲了一千零一夜,国王终于被感动,与她白首偕老。

《安塔拉传奇》——The Legend of Antara

《安塔拉传奇》是一部堪与《荷马史诗》齐名的世界名著。在阿拉伯地区,它是比《一千零一夜》更为流传的英雄美人故事。在欧洲,它被比作“阿拉伯人的《伊利亚特》”。在历史上,安塔拉实有其人。他生活在公元五到六世纪,是一位志向高远的骑士英雄,又是一个爱情故事的主角,还是一个文采飞扬的诗人。经由群众、民间艺人长期的口头传述、演唱,又有若干文人进行综合加工再创作,最后才定型成书的,成书已有近千年历史。它反映了古老而原始的阿拉伯社会生活,表现出阿拉伯民族那种向往崇高、追求美德、慷慨大度、而又具有勇武精神的品格。

明显参考了《安塔拉传奇》(Romance of ʿAntar)。

蔷薇再开时

五个关卡名里,“我的名字叫紫”和“天真博物馆”分别参考了土耳其作家奥尔罕·帕慕克的《我的名字叫红》和《纯真博物馆》,“千夜之一夜”和“街魄”分别参考了埃及作家纳吉布·马哈福兹的《千夜之夜》和《街魂》,“洞里人”可能参考了埃及作家陶菲格·哈基姆的《洞中人》。

其中奥尔罕·帕慕克和马哈福兹都是诺贝尔文学奖得主,陶菲格·哈基姆是阿拉伯小说和戏剧的先驱之一,《街魂》还有一个常见译名是《我们街区的孩子们》。

「…它的绿叶不会被秋风的手夺去,它的新春的快乐不会被时序的循环变为岁暮的残景…」——“…Its leaves shall not be seized by autumn’s arms, and the circles of time shall not avail to subject its newborn spring-joy to the curse of years…”

这是“永恒宁静的乐园”的描述语。

出自在波斯诗人萨迪·设拉兹的《蔷薇园》(Gulistan, Persian: گلستان)的简介或写作缘由(因为不是正文所以有的书没有收录)。

作者和朋友看到一个花园并依依不舍,离开时声称“为了阅者的浏览和这园中游客的观赏,我要写一本《蔷薇园》,它的绿叶不会被秋风的手夺去,它的新春的快乐不会被时序的循环变为岁暮的残景。”,只是这本书正文基本都是讲生活哲理极少有真的描述花园的。

大海先淹没奴隶,然后主子才漂浮在黑夜的汪洋中哀嚎。——The sea first drowns the slaves, and then their masters howl as they flounder amidst the roiling waves of night.

大名鼎鼎的拜占庭

它的居民都住在宫殿吗﹖

传说中的亚特兰提斯,

大海先淹没奴隶,然后

那些主子才漂浮在黑夜的汪洋中哀嚎。

改编自左翼德国诗人托尔特·布莱希特的《一个工人读历史的疑问》的其中一段话,在《居尔城的记忆》里任务里和希鲁伊有关的过场里出现。

《一个工人读历史的疑问》旨在阐释﹕历史是劳动人民创造的与帝王将相的风流韵事无关。布莱希特穿透了巍峨高耸,金碧辉煌的宫殿城墙,从中看到了无数劳动人民的血汗尸骨。

合页揽花PV

(上图出自B站语颂源的专栏,引用已征得专栏作者同意,分析的第一段也和该专栏里的类似毕竟这是必要的介绍)

丽莎皮肤立绘背景中的书页里第一段写着"Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus."。常被翻译为“昔日玫瑰以其名流芳,今人所持唯玫瑰之名”,是意大利符号学家与作家翁贝托·埃科的长篇小说《玫瑰的名字》的最后一句,作者声称出自天主教熙笃会隐修士格莱福的圣伯尔纳铎(Bernard of Clairvaux)的《鄙世论》(De Contemptu Mundi)中的一句诗(实际上原文的用的是Roma而不是Rosa)。

我在网上看到的解读很少有结合背景分析到位的。其实从《玫瑰的名字》的后注里的“即便他把握到了结尾诗句可能的唯名论解读”这句话就可以看出这句诗和唯名论(Nominalism)有关,作者对这句诗解释里也有说参考了唯名论之父阿伯拉尔说的“玫瑰什么也不是”(nulla rosa est)这一陈述,来表明语言既能道出灰飞烟灭之物,也能道出虚无缥缈之物,而且这本小说的主角William of Baskerville的原型之一William of Ockham(奥卡姆的威廉)就是唯名论的先驱。根据唯名论,现实事物并没有普遍本质,只有实质的个体是存在的;共相非实存,而是代指事物性质的名称。这句诗的内涵也类似:昔日的玫瑰这个概念并不具有客观实在性,只是对昔日玫瑰共性的抽象总结,是一种代指的名字。

背景的书页里还有一段出处不明,暂不分析。

《拂开面纱》——Veilcutter

魔神任务间章《倾落伽蓝》的论文《有关稻妻踏鞴砂地区可能存在的重大历史事件简析》是因论派赞助项目《拂开面纱》之下属作品,这篇论文展开并继承自作者恩师鲁米(Rumi)的研究报告,而波斯诗人鲁米(Rumi)有本诗集就叫做Rending the Veil(直译是“撕开面纱”)。

不要输给风,不要输给雨。不输给冬雪,也不输给炎夏…——風にも負けず、雨にも負けず、冬の雪にも、夏の暑さにも負けず…

雨ニモマケズ

風ニモマケズ

雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ

参考了日本诗人宮澤賢治的《雨ニモマケズ》(直译是“不要输给雨”)的前几句,原文直译是“不要输给雨 不要输给风 也不要输给雪和夏天的酷暑”。

这句话是艾方索说过两次,拉娜也说过一次不过是听来的,大概率就是听艾方索说的。这里不得不吐槽一下原神的翻译,这句话中文出现了三次,日语只有一次是能对应得上引用的话的,其他两次日语差别很大都看不出来是同一句话了。

喂,出来!

这是驱赶「盗宝鼬」的日常任务,名字明显参考了日本著名小说家星新一的短篇小说《喂——出来》。

蔷薇系列任务

金蔷薇

名字可能参考了俄国著名作家康斯坦丁·格奥尔吉耶维奇·帕乌斯托夫斯基的散文集《金蔷薇》,成就名碑铭(Надпись на камне,石头上的铭文)可能出自本书第二章的标题碑铭(Надпись на валуне,巨石上的铭文)。

「没有土地承载我,唯有歌谣承载我。歌谣战胜敌视我的命运,战胜我的结局。」

「战胜我战胜时间,战胜永不消逝的消逝…」

No land but folk songs bore my spirit. Songs shall defy my fate, and overcome my destiny.

They will surpass me, surpass time. They will surpass the ever-lasting withering of life...

世间没有土地承载我。惟有我的文字承载我,

一只鸟自我生出,筑巢于目前我的荒墟中,

于我周围无常世界的碎石中。

...

让我的语言战胜那敌视我的命运,战胜我的血脉,

战胜我,战胜我父,战胜永不消逝的消逝。

改编自巴勒斯坦抵抗诗歌的代表人物马哈茂德·达尔维什写的《悬诗》(A Rhyme for the Odes (Mu'a llaqat))的一部分,收录在诗选《不幸的是,那曾是天堂》(Unfortunately, It Was Paradise)里。参考的原文间隔太长,只能截取参考的那部分标红了。

这是蔷薇系列任务里沙法卡特编的歌谣,原神把原文的“文字”和“语言”替换成了“歌谣”。

结合诗人的背景来看,“抵抗”一词始终贯穿于达尔维什的诗歌之中,成为他诗学理念的核心主线。在巴以冲突的漫漫硝烟之中,巴勒斯坦的民族属性面临日渐消解的危机,而语言作为文化的重要载体,只要语言还在,巴勒斯坦的厚重文化积淀就不会“消逝”,要用语言来抵抗以色列针对巴勒斯坦人的文化抹杀企图,抵抗世人对巴勒斯坦民族的片面认知,抵抗巴勒斯坦人正在退化和扭曲的文化自觉。

注:悬诗,Mu'allaqat,阿拉伯6、7世纪早期诗歌的代表。阿拉伯人每年要到麦加朝觐天房,朝觐前,在麦加附进进行集中活动,并举行赛诗会,诗人朗诵自己的作品,获胜的诗用金水抄写在麻布上,挂到古庙的墙上,宛如一串明珠挂在脖子上,人们称之为悬诗。据说有7首悬诗是阿拉伯诗歌的不朽之作。代表诗人是乌姆鲁勒.盖斯。

鲁拜集(Rubaiyat of Omar Khayyam)

阿拉伯语的Rubaiyat(رباعيات)本身是四行诗的意思,只是英文版鲁拜集最流行译本的翻译者Edward FitzGerald把自己翻译的海亚姆的四行诗合集起名为Rubaiyat,以致于现在中英文说鲁拜集或Rubaiyat基本都是在说Edward FitzGerald翻译的奥马尔·海亚姆的四行诗诗集。

Edward FitzGerald的翻译不少和原文差别很大,而且有时将一个四行诗翻译为两个四行诗,有时将几个四行诗组成新的四行诗,很大程度上可以看作是Edward FitzGerald根据海亚姆的诗原创的诗,原神参考的是Edward FitzGerald翻译(或者说原创)的版本。

伊兰杳随蔷薇没,夷王神杯何所终…——Iram indeed is gone with all its Rose, and Jamshyd's Sev'n-ring'd Cup where no one Knows.

夷朗牟的花园已和蔷薇消亡,

蒋牟西的七环杯谁也不知去向;

但有玛瑙殷红仍从葡萄破绽,

水畔的花圃处处都是花英。

Iram indeed is gone with all its Rose,

And Jamshyd's Sev'n-ring'd Cup where no one knows;

But still the Vine her ancient Ruby yields,

And still a Garden by the Water blows.

节选自菲氏《鲁拜集》第5版第5篇。

这句话是原神的吉亚斯·海亚姆(Giyath Khayyam)说的,他有自称“学士奥马尔(Scholar Omar)”,而现实里鲁拜集的作者就是奥马尔·海亚姆(Omar Khayyam),并且他的全称前面就是吉亚斯(Ghiyāth)。现实里的海亚姆还是个天文学家,游戏里是个占星学士。

伊兰(Iram)一般认为是gulanjing提到的“千柱之城”,不过不确定和原神的千柱之城是否有联系,夷王神杯英文Jamshyd's Sev'n-ring'd Cup,而在正式服解包看到的JamshidCup长得很像赤王的水晶杯,暂时也不清楚有什么联系。

千朵玫瑰带来的黎明——The Morn a Thousand Roses Brings

君言然哉:朝朝有千朵蔷薇带来;

但是昨朝的蔷薇而今安在?

带来蔷薇的这初夏之季,

也使蒋牟西、凯科白提一去不回。

Each Morn a thousand Roses brings, you say;

Yes, but where leaves the Rose of Yesterday?

And this first Summer month that brings the Rose

Shall take Jamshyd and Kaikobad away.

改编自菲氏《鲁拜集》第5版第9篇第一句。

这是魔神任务第三章 第二幕的标题,玫瑰和蔷薇的英文都可以用Rose,须弥蔷薇虽然被称作蔷薇但其实严格来说应该算作玫瑰。

后面的Jamshyd和Kaikobad都是波斯君王。

克苏鲁神话

还有些其他的看起来克系但我觉得不算特殊要素,暂时不分析那些。

《神秘的羊皮卷》和成就《无名之城的呼唤》及《无名之城的过往》都有不少克苏鲁要素,具体分析如下:

“但那些永恒的存在不会死去,\n直至死亡亦当死亡的尽头。”——But those eternal beings can never perish, \n Until death has become the end of death.

这是《神秘的羊皮卷》里的一句话,应该和羊皮卷上用雨林文字写着的“That is not dead which can eternal lie, and with strange aeons even death may die.”同义,只是原神没有把with strange aeons翻译出来,可以参考现实里有人翻译为了“那永恒长眠的并非亡者,在诡秘的万古中即便死亡本身亦会消逝。”。

在H·P·洛夫克拉夫的《无名之城》和《克苏鲁的呼唤》上都有羊皮卷上雨林文字写着的英文原文,而羊皮卷相关成就《无名之城的呼唤》明显就是来自这两本书的标题,而且在《克苏鲁的呼唤》里提到这句话和《死灵之书》的含义有联系,而《死灵之书》原标题就是Al azif,即羊皮卷后面提到的阿吉夫。

抛开诅咒、悲鸣和邪灵这些恐怖小说常见要素,《神秘的羊皮卷》上的一些描述和《无名之城》是比较类似的:

“只有无名的沙漠神祇才知道我遭遇了何等可怖的噩运。”这句话在《无名之城》结尾部分有类似的描述:“只有那些严酷、阴郁的沙漠神明才知道到底发生了些什么”

“在永久荒芜的沙漠深处,有比最古老的金字塔更古老的存在。”这句话在《无名之城》开头部分有类似的描述:“古老得足以成为最古老的金字塔的曾祖父”“这座无名之城就这样沉默地躺卧在阿拉伯半岛沙漠的偏远角落里。”

居尔城一定程度上是有参考《无名之城》小说的,《无名之城的过往》说的是居尔城神殿的壁画讲述的过往,小说里也用了不少篇幅描写神殿壁画描述的古老民族辉煌的过往,而且目前最符合《神秘的羊皮卷》描述的“被诅咒的黄铜之城”描述的也是居尔城,《无名之城的呼唤》呼唤的也像是希鲁伊的名字。

此外,小说里的无名之城所在地的描述是阿拉伯半岛沙漠的偏远角落,算是符合千壑沙地英文Hadramaveth可能参考的Hadramaut地点的所在地,可能也有参考,毕竟整个千壑沙地都和居尔城有关,虽然可能有点牵强但主要现在暂时想不到其他很好解释Hadramaveth的方法。

(文字对照图截取自红迪的BarbaraMadeMeDoIt用户)

阿吉夫——al-Azif

阿吉夫之地——Dar al-Azif

啁哳之沙——The Sands of Al-Azif

دَار (dār) means land or country.

“Al” (ال) literally translates as “the”.

One Arabic/English dictionary translates `Azīf as "whistling (of the wind); weird sound or noise". Gabriel Oussani defined it as "the eerie sound of the jinn in the wilderness". The tradition of `azif al jinn is linked to the phenomenon of "singing sand".

Al Azif, an Arabic word that Lovecraft defined as "that nocturnal sound (made by insects) supposed to be the howling of demons”

原神:砂砾作歌之丘。

Dar是地;azif (عزيف)直译是(怪异的)声音,Gabriel Oussani理解为Jinn在荒野发出的声音,这种声音一般认为和“鸣沙”的现象有关。

Al-Azif结合来看一般认为是H. P. Lovecraft小说里虚构的书《死灵之书》(Necronomicon)的原标题,作者在The History of the Necronomicon里对这个标题的解释是”夜间恶魔长嚎的声音“。

文学要素

萨吉

上酒人,为波斯语音译。在波斯古典诗歌中,诗人常以同萨吉对话的方式,表达自己的思想感情。这是波斯诗歌的一种传统形式。

原神:她的花园中,发疯的僧人与破落的旅人伴着萨吉的水仙旋舞,啜饮着葡萄藤女儿的鲜血…

这个原神里没看到对应的英文翻译,而且原文和上酒人(cupbearers, ساقی • (sâqi) )联系感觉不是不大,不过暂时没想到什么更好的解释,可能制作组是把萨吉理解成斟酒侍女或胡姬了吧。

夜莺和玫瑰

游戏里多次出现了夜莺和玫瑰(蔷薇)的组合,应该是有参考波斯文学里相关的意象。

玫瑰单独作为美丽和完美的文学隐喻,象征着被爱者,是美丽和骄傲的,而且往往是残酷的(毕竟玫瑰带刺)。夜莺则象征诗人或狂热的爱人,不停地歌唱着他的渴望和忠诚。

除了爱与被爱的象征,还可以用来隐喻对与上帝结合的渴望或对上帝狂热的爱,不过原神里应该没有这层含义只是想表达爱情。

至于和游戏有什么更具体的联系,大家就自行分析了,我不懂什么是爱情(),我就整理下游戏里出现的相关文本。

「玫瑰绽放如火,将夜莺的生命点燃。蜡烛灿然微笑,却给飞蛾带来灾难。」——利露帕尔在永恒绿洲获得碎片时的过场中出现的一句话

「在那些年代,月光曾将他们的幸福讲述给夜莺与蔷薇,」——饰金之梦·如蜜的终宴

每到此时,即使夜莺的鸣泣与玫瑰的芬芳,也无法将王从悲伤中唤醒。——阿赫玛尔的故事

夜莺也厌倦了时日的无穷,\n是时候摘下蔷薇的冠冕——婕德一家经常哼唱的歌

最初一个世代,我居住在无忧的宫邸,与夜莺同歌,同玫瑰谈情。

后来一个世代,风沙大作,妖魔横行。夜莺啼血,鸣声变得呕哑嘲哳;玫瑰凋落,化作纠缠的荆棘。

——牧童与魔瓶的故事

不重要的

列王纪(shahnameh)

括号里的是现实里常见的称呼。居尔城列王纪也有提到不过参考的应该不是列王纪里的,阎迦由玛(Jamikayomars)的kayomars目前来看应该是拜火教的Gayomard而不是列王纪的Kayumars。

人名:夷王 Jamshyd(Jamshid)、迦尔沙斯普 Garshāsp、迦毗鸠 Kavikavus(Kay Kavus)、葱茏之愿 Syavushi Bakshes(Siyâvash)、古达尔兹 Goudarz、法拉玛兹 Faramarz、兰沙赫尔 Ramshahr(Yazdegerd I的硬币里的头衔)、瓦拉什 Balash、奥尔玛兹 Ormazd(Hormizd IV)、基斯拉·帕维兹拉万Kisra Parvezravan(Khosrow Parviz)、希琳 Shirin、希鲁伊 Shiruyeh(Kavad II)、戈拉兹 Goraz(Shahrbaraz)、法罗赫扎德 Farrokhzad

其他:马赞达兰绿洲 Mazandaran Oasis(Mâzandarân)、花神诞日 Sabzeruz (原型主要是Nowruz)、迪弗 Dev(Div)

顺便补充下部分萨珊王朝的王位继承顺序,更前面的君王还有Yazdegerd I。这条线原神基本都有参考(霍斯鲁一世有参考拉万称呼也算有参考,阿努什布尔德Anoushbord应该是Kavad I被囚禁的地方),就差阿尔达希尔三世(Ardashir III)了。

Balash——Kavad I(期间被Jamasp篡位约两年)——Khosrow I(Anushiravan)——Hormizd IV(Ormazd)——Khosrow Parviz(Parvezravan原型,刚取得王位不久就被Bahram Chobin篡位约一年)——Kavad II(Shiruyeh)——Ardashir III(Shiruyeh的儿子)——Shahrbaraz(Goraz)

标签:

推荐文章